A. MARTEAU TRADUCTION Qualité, savoir-faire et expérience au service de votre réussite internationale
A. MARTEAU TRADUCTIONQualité, savoir-faire et expérience au service de votre réussite internationale

Glossaire

Définitions de termes fréquemment utilisés dans le monde de la traduction et de l'interprétation.

Apostille

Sceau ou cachet apposé par une Cour d’Appel, le Ministère des affaires étrangères ou une Ambassade sur un document public et/ou une traduction certifiée destiné(es) à une autorité étrangère.

Assermenté

Qui a prêté serment.

Bilingue

Se dit d’un texte en deux langues, d’un lieu où on parle deux langues, d’une personne qui maîtrise deux langues

Cible

En traduction, le terme "cible" désigne tout ce qui se rapporte à la langue d'arrivée. Le texte "cible" ou "d'arrivée" est le texte traduit, qui est livré au client. La langue cible d’un traducteur professionnel est généralement sa langue maternelle.

Code de déontologie

Le code déontologique du traducteur et de l'interprète repose notamment sur :

- la neutralité : l'interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut être pris à partie dans la discussion. Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation ;
- la fidélité : l'interprète est tenu de traduire l'intégralité du message et l'intention qui s'y rattache ;
- le secret professionnel : l'interprète est lié au secret professionnel avant, pendant et après sa prestation.

Confidentialité

Principe éthique associé à certaines professions, selon lequel certaines informations confiées ou communiquées par le client ne peuvent être discutées avec ou divulguées à des tierces parties. Dans l’activité de traduction et d’interprétation, la confidentialité professionnelle se doit d’être absolue. Elle s’applique sans condition de délai et dans tous les cas.

Domaine

Secteur de compétences ou de spécialisation d'un traducteur ou interprète. Cette spécialisation garantit une compréhension optimale du texte à traduire et une bonne connaissance de la terminologie habituellement utilisée dans ce domaine.

Expert judiciaire

Spécialiste agréé par la Cour de Cassation et/ou une Cour d’Appel et désigné par le juge pour effectuer une expertise.

Foisonnement

Augmentation de la longueur du texte traduit par rapport au texte original due aux spécificités de chaque langue. Dans certaines langues, il faut plus de mots ou des mots plus longs pour s'exprimer que dans la langue française, notamment en allemand et en néerlandais.

Ce problème de foisonnement se pose entre autres pour le graphiste, le développeur web et le créateur de logiciels, qui devront adapter leur mise en page, écrans et espaces réservés au texte pour permettre l’insertion de textes plus longs.

Globalisation

Préparation d'un logiciel ou d’un site web destiné à devenir international en vue d’une éventuelle localisation : permettre la modification des formats de date, d’heure, prévoir la place nécessaire pour des textes plus longs dans certaines langues, etc.

Glossaire

Dictionnaire monolingue spécialisé, répertoire comportant les définitions ou l’explication de termes particuliers, rares, anciens ou propres à un domaine, à un métier, à une science, etc.

Grammaire

Ensemble de règles conventionnelles (phonétiques, morphologiques, syntaxiques) qui déterminent un emploi correct de la langue parlée et écrite ; étude et description de ces règles.

Hollandais

Personne qui est née ou qui habite aux Pays-Bas / en Hollande, tout ce qui a ses origines ou qui est fabriqué aux Pays-Bas / en Hollande, dialecte parlé dans la région Hollande située au nord-ouest des Pays-Bas, terme utilisé dans le langage populaire pour désigner le néerlandais des Pays-Bas.

Internationalisation

Étape de la construction d'un site ou d'un logiciel destiné à un public international visant à en faciliter la localisation ultérieure.
L'internationalisation (ou globalisation) permet d'éviter des pertes de temps précieux au moment de la localisation.

Interprétation

Traduction à l’oral et dans une langue donnée des paroles d’un orateur s’exprimant dans une langue différente (voir Interprète).

Interprétation chuchotée

Interprétation quasi-simultanée effectuée sans cabine ni matériel, l’interprète chuchote « à l’oreille » d’un participant. Mode d’interprétation fatiguant pour l’interprète et gênant pour les autres participants, à réserver à des cas particuliers avec peu de participants.

Interprétation consécutive

Mode d'interprétation dans lequel l'interprète traduit le discours d’un orateur après chacun des ses interventions en se servant de notes simples, souvent des symboles. La maîtrise de la technique de prise de notes est indispensable à cet exercice.

Interprétation de conférence

Traduction orale et simultanée d’un discours, d’une conférence ou d’une interview en préservant le sens de l’original, y compris le ton, l’intention et le style de l’orateur (voir interprétation simultanée).

Interprétation de liaison

Traduction orale, généralement dans un cadre informel, lors de réunions de travail, visites, etc., permettant la compréhension mutuelle des interlocuteurs. L’interprète travaille généralement sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les traduisant après chaque intervention.

Interprétation simultanée

Traduction orale et simultanée d'un discours, d'une conférence ou d'une intervention (interprétation de conférence).

L'interprétation simultanée se pratique dans une cabine insonorisée, équipée d’une console avec microphone et casque. L’interprète traduit au fur et à mesure de l’intervention tout en écoutant la suite du discours. Du fait de l’intense niveau de concentration requis, les interprètes travaillent à deux et se relaient toutes les 20 à 30 minutes en se partageant le travail.

Interprète

Professionnel qui traduit les propos d'une personne parlant dans une autre langue, notamment dans le cadre de conférences, dans des entreprises privées ou lors de rencontres professionnelles ou diplomatiques.

Avant chaque intervention, il doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu’il aura à traduire.
Le métier d'interprète exige une grande mobilité, un esprit d'analyse rapide et précis, de l'endurance et une excellente concentration.
Un interprète n’est pas nécessairement un traducteur, et vice-versa. L’interprétation nécessite, outre une connaissance des langues source et cible, une formation complémentaire très poussée.

L’interprète est soumis au secret professionnel (voir Code de déontologie).

Langue active

La langue vers laquelle l'interprétation est assurée.

Langue cible

Aussi appelée « langue d’arrivée ». Il s’agit de la langue dans laquelle on veut faire traduire le texte ou le document. La langue cible est généralement la langue maternelle du traducteur.

Langue maternelle

La langue maternelle est la première langue apprise par une personne, la langue dans laquelle elle a baigné depuis sa plus tendre enfance et dont elle est réputée avoir des connaissances innées, quasiment impossible à égaler par les seuls "acquis" dans une autre langue.

Langue passive

La langue à partir de laquelle l'interprétation est assurée.

Langue source

Aussi appelée « langue de départ ». Il s’agit de la langue dans laquelle est rédigé le texte ou le document à traduire.

Légalisation

Formalité par laquelle est attestée la véracité de la signature du traducteur assermenté, la qualité en laquelle le signataire de l’acte a agi et, le cas échéant, l’identité du cachet dont cet acte est revêtu. Formalité obligatoire avant de demander l’Apostille. La légalisation est une démarche que le traducteur effectue auprès de sa mairie ou de la chambre de commerce dont il dépend, après y avoir préalablement déposé sa signature.

Lexique

Dictionnaire bi- ou plurilingue et spécialisé, qui inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs autres langues et qui ne comporte pas de définitions.

Localisation

Adaptation d’un logiciel, d’un site Internet, d’un jeu vidéo etc. à un marché différent de l’original, à un contexte culturel et linguistique local.

La localisation d'un logiciel, par exemple, implique non seulement la traduction de toute la documentation technique (manuel, aide en ligne, etc.), mais aussi l'adaptation des écrans, avec adaptation des raccourcis clavier, des images et des espaces textes, sans oublier l'indexage.

Néerlandais

Langue d’origine germanique, langue officielle des Pays-Bas et l’une des trois langues parlées en Belgique.

Les termes « flamand » et « hollandais » ont surtout une valeur populaire aujourd’hui, seul le mot « néerlandais » est un terme à valeur générale ; le néerlandais de Belgique et le néerlandais des Pays-Bas se distinguent uniquement par une légère différence de prononciation et de vocabulaire dans la langue parlée et celle utilisée dans la presse, les deux étant basées sur les mêmes dictionnaires.

Mise en page

Disposition des éléments textuels, graphiques et photographiques dans une page.

Multilingue

En plusieurs langues

Orthographe

Ensemble des règles et usages qui régissent la manière d'écrire les mots d'une langue ; connaissance et application de ces règles.

PAO

Abréviation donnée à la Publication Assistée par Ordinateur : ensemble des opérations se déroulant avant la publication : traitement de texte et mise en page.

Polyglotte

Qui parle plusieurs langues ; qui fait appel à plusieurs langues, qui traite de ou qui est rédigé en plusieurs langues.

Quadrilingue

En quatre langues, qui maîtrise quatre langues.

Relecture

La relecture consiste à vérifier un document avant sa livraison afin de supprimer les éventuelles coquilles. Il s'agit d'une tâche monolingue, n'impliquant que le texte cible. Souvent employé à tort, ce terme peut aussi désigner le travail de révision.

Révision

Vérification et relecture critique d’une traduction en la comparant avec le texte original. En traduction, le travail consiste principalement à contrôler les aspects orthographiques, grammaticaux ou syntaxiques, de même que la cohérence générale et la complétude du texte cible. Il s'agit d'une tâche bilingue.

Saint Jérôme

Saint patron des traducteurs, traducteur de la Bible (première traduction latine officielle de la Bible).

S.F.T.

Société Française des Traducteurs, syndicat national des traducteurs professionnels.

Style

Le style est un paramètre que les traducteurs, notamment littéraires, se doivent de prendre en compte dans leur travail. Il y a plusieurs façons de transmettre le même message, et la "façon" elle-même fait partie du message, le complète, le précise et l'enrichit. Ex : style lyrique, poétique, oral, publicitaire, journalistique, etc.

Syntaxe

Partie de la grammaire décrivant les règles par lesquelles les unités linguistiques se combinent en phrases.

Terminologie

Ensemble de vocabulaire spécialisé propre à un pays, un métier, une entreprise, un savoir-faire, une région, etc.

Analyse du vocabulaire d'un texte ou d'un domaine et recherches documentaires, principalement en vue de créer des lexiques ou dictionnaires spécialisés.

Traducteur / traductrice

Professionnel spécialisé dans la traduction par écrit de documents ou textes écrits.   Il peut se spécialiser dans un ou plusieurs domaines précis ou, au contraire, traduire uniquement des œuvres littéraires. Il peut aussi être traducteur expert judiciaire, ce qui le conduit alors à travailler pour les tribunaux. Un bon traducteur professionnel est un véritable auteur, ses textes se lisent toujours bien dans la langue d’arrivée, il traduit vers sa langue maternelle. Il est soumis au secret professionnel (voir Code de déontologie).

Traducteur assermenté

Traducteur nommé par la Cour de Cassation et/ou une Cour d’Appel et qui a prêté serment, traducteur expert judiciaire.

Traducteur freelance

Traducteur indépendant

Traduction

Opération qui consiste à transposer un texte écrit d'une langue dans une autre. C'est le travail du traducteur. Le texte traduit (la « traduction ») doit restituer l’essence du message du texte de départ, avec la terminologie et le style qui conviennent.

Traduction assermentée

Terme injustement utilisé dans le langage populaire pour désigner la « traduction certifiée ».

Traduction audiovisuelle

Traduction de dialogues ou de commentaires de films (cinéma), documentaires (télévision) et/ou vidéos d’entreprise :

- pour le sous-titrage : le traducteur doit tenir compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran,

- pour le doublage : le traducteur doit faire «coller» le dialogue traduit avec le mouvement des lèvres de l’acteur,

- pour les documentaires et vidéos d’entreprise : le traducteur traduit les « voix off » (ou « voice-over »).

Traduction certifiée

Une traduction réalisée par un traducteur assermenté, qui est inscrit et reconnu par une autorité judiciaire (en France la Cour de Cassation et/ou les Cours d’Appel). L’apposition de la mention de conformité, de son cachet et de sa signature sur une traduction la rend recevable devant les tribunaux, l’administration publique, les notaires, etc.
Pour certains documents destinés à une autorité étrangère en dehors de l’Union européenne, une traduction certifiée doit en outre être « légalisée » et ensuite recevoir « l’Apostille ».

Traduction-copywriting

Traduction-rédaction de textes de type publicitaire et marketing, impliquant une plus grande liberté du traducteur par rapport au texte source pour que le texte cible soit plus proche des sensibilités et usages du public ciblé (campagnes publicitaires, slogans, communiqués de presse, etc.)

Traduction éditoriale

Traduction d'articles de presse, d'ouvrages, de périodiques pour le compte de maisons d'édition. Le style et l’aisance rédactionnelle sont les premières qualités nécessaires pour ce type de traductions.

Traduction littéraire

Traduction d’ouvrages ou de textes littéraires protégés par droit d’auteur : romans, pièces de théâtre, essais, poèmes, etc. Primauté du style, de la culture générale, des qualités rédactionnelles du traducteur. Le traducteur littéraire a un statut d'auteur. Il est rémunéré en droits d’auteur.

Traduction technique

Ou traduction spécialisée, traduction de documents ou textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire, au fonctionnement d’une machine, etc. Le traducteur technique doit avoir de bonnes connaissances linguistiques et une bonne connaissance du secteur, du domaine et de la terminologie spécialisée du document à traduire.

Trilingue

En trois langues, qui maîtrise trois langues

Typographie

Présentation graphique d'un texte imprimé et les règles la régissant, variables selon les langues et les pays (abréviations, majuscules, trait d’union, accentuation, ponctuation,…).

Voix off

Le terme « voix off » (également appelé « voice-over ») désigne les commentaires ajoutés à un film ou à une présentation multimédia.

Les voix off en langue étrangère sont d’abord traduites, tout en respectant les plages temporelles allouées à chaque séquence, donc avec certaines contraintes, et ensuite enregistrées par un linguiste spécialisé ou par un acteur.

Pour en savoir plus sur le métier et ses particularités, n'hésitez pas à consulter les sites spécialisés référencés sur la page Actualités.

A. MARTEAU TRADUCTION
27 rue du Poitou
85440 GROSBREUIL

FRANCE

Horaires d'ouverture

9h00 - 12h00 / 14h00 - 18h00

du lundi au vendredi

    Expert près la Cour   

    d'Appel de Poitiers en 

    anglais et néerlandais.

Actualités

Version imprimable Version imprimable | Plan du site
© A. MARTEAU TRADUCTION

Appel

Email

Plan d'accès